Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - LOVE UNTIL IT HURTS

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्पेनीअरबीयहुदीLatin

शीर्षक
LOVE UNTIL IT HURTS
हरफ
Sal Moraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

शीर्षक
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
अनुबाद
स्पेनी

потемкинद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Validated by guilon - 2007年 फेब्रुअरी 12日 09:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2006年 डिसेम्बर 21日 20:52

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

2007年 फेब्रुअरी 12日 03:53

Sal Mora
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.