मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - LOVE UNTIL IT HURTS
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
LOVE UNTIL IT HURTS
हरफ
Sal Mora
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
शीर्षक
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
अनुबाद
स्पेनी
потемкин
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Validated by
guilon
- 2007年 फेब्रुअरी 12日 09:25
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2006年 डिसेम्बर 21日 20:52
guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
2007年 फेब्रुअरी 12日 03:53
Sal Mora
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.