Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - LOVE UNTIL IT HURTS

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHiszpańskiArabskiHebrajskiŁacina

Tytuł
LOVE UNTIL IT HURTS
Tekst
Wprowadzone przez Sal Mora
Język źródłowy: Angielski

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Tytuł
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez потемкин
Język docelowy: Hiszpański

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 12 Luty 2007 09:25





Ostatni Post

Autor
Post

21 Grudzień 2006 20:52

guilon
Liczba postów: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 Luty 2007 03:53

Sal Mora
Liczba postów: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.