Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - LOVE UNTIL IT HURTS
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
LOVE UNTIL IT HURTS
Tekst
Wprowadzone przez
Sal Mora
Język źródłowy: Angielski
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Tytuł
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
потемкин
Język docelowy: Hiszpański
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
guilon
- 12 Luty 2007 09:25
Ostatni Post
Autor
Post
21 Grudzień 2006 20:52
guilon
Liczba postów: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Luty 2007 03:53
Sal Mora
Liczba postów: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.