Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Hispana - LOVE UNTIL IT HURTS
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
LOVE UNTIL IT HURTS
Teksto
Submetigx per
Sal Mora
Font-lingvo: Angla
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Titolo
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Traduko
Hispana
Tradukita per
потемкин
Cel-lingvo: Hispana
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Laste validigita aŭ redaktita de
guilon
- 12 Februaro 2007 09:25
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
21 Decembro 2006 20:52
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Februaro 2007 03:53
Sal Mora
Nombro da afiŝoj: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.