Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - LOVE UNTIL IT HURTS
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
LOVE UNTIL IT HURTS
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Sal Mora
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Kichwa
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
потемкин
Lugha inayolengwa: Kihispania
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
guilon
- 12 Februari 2007 09:25
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
21 Disemba 2006 20:52
guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Februari 2007 03:53
Sal Mora
Idadi ya ujumbe: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.