Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Espagnol - LOVE UNTIL IT HURTS

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnolArabeHébreuLatin

Titre
LOVE UNTIL IT HURTS
Texte
Proposé par Sal Mora
Langue de départ: Anglais

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Titre
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Traduction
Espagnol

Traduit par потемкин
Langue d'arrivée: Espagnol

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Dernière édition ou validation par guilon - 12 Février 2007 09:25





Derniers messages

Auteur
Message

21 Décembre 2006 20:52

guilon
Nombre de messages: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 Février 2007 03:53

Sal Mora
Nombre de messages: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.