Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Espagnol - LOVE UNTIL IT HURTS
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
LOVE UNTIL IT HURTS
Texte
Proposé par
Sal Mora
Langue de départ: Anglais
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Titre
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Traduction
Espagnol
Traduit par
потемкин
Langue d'arrivée: Espagnol
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Dernière édition ou validation par
guilon
- 12 Février 2007 09:25
Derniers messages
Auteur
Message
21 Décembre 2006 20:52
guilon
Nombre de messages: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Février 2007 03:53
Sal Mora
Nombre de messages: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.