Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - LOVE UNTIL IT HURTS

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어아라비아어히브리어라틴어

제목
LOVE UNTIL IT HURTS
본문
Sal Mora에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

제목
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
번역
스페인어

потемкин에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 12일 09:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 12월 21일 20:52

guilon
게시물 갯수: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

2007년 2월 12일 03:53

Sal Mora
게시물 갯수: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.