쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-스페인어 - LOVE UNTIL IT HURTS
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
LOVE UNTIL IT HURTS
본문
Sal Mora
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
제목
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
번역
스페인어
потемкин
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
guilon
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 12일 09:25
마지막 글
글쓴이
올리기
2006년 12월 21일 20:52
guilon
게시물 갯수: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
2007년 2월 12일 03:53
Sal Mora
게시물 갯수: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.