Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Spansk - LOVE UNTIL IT HURTS

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSpanskArabiskHebraiskLatin

Tittel
LOVE UNTIL IT HURTS
Tekst
Skrevet av Sal Mora
Kildespråk: Engelsk

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Tittel
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Oversettelse
Spansk

Oversatt av потемкин
Språket det skal oversettes til: Spansk

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Senest vurdert og redigert av guilon - 12 Februar 2007 09:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Desember 2006 20:52

guilon
Antall Innlegg: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 Februar 2007 03:53

Sal Mora
Antall Innlegg: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.