Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Spansk - LOVE UNTIL IT HURTS
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
LOVE UNTIL IT HURTS
Tekst
Skrevet av
Sal Mora
Kildespråk: Engelsk
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Tittel
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
потемкин
Språket det skal oversettes til: Spansk
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Senest vurdert og redigert av
guilon
- 12 Februar 2007 09:25
Siste Innlegg
Av
Innlegg
21 Desember 2006 20:52
guilon
Antall Innlegg: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Februar 2007 03:53
Sal Mora
Antall Innlegg: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.