Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Испанский - LOVE UNTIL IT HURTS
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
LOVE UNTIL IT HURTS
Tекст
Добавлено
Sal Mora
Язык, с которого нужно перевести: Английский
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Статус
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Перевод
Испанский
Перевод сделан
потемкин
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Последнее изменение было внесено пользователем
guilon
- 12 Февраль 2007 09:25
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
21 Декабрь 2006 20:52
guilon
Кол-во сообщений: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Февраль 2007 03:53
Sal Mora
Кол-во сообщений: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.