Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Spansk - LOVE UNTIL IT HURTS
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
LOVE UNTIL IT HURTS
Tekst
Tilmeldt af
Sal Mora
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Titel
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Oversættelse
Spansk
Oversat af
потемкин
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Senest valideret eller redigeret af
guilon
- 12 Februar 2007 09:25
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
21 December 2006 20:52
guilon
Antal indlæg: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Februar 2007 03:53
Sal Mora
Antal indlæg: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.