Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Spansk - LOVE UNTIL IT HURTS

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskSpanskArabiskHebraiskLatin

Titel
LOVE UNTIL IT HURTS
Tekst
Tilmeldt af Sal Mora
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Titel
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Oversættelse
Spansk

Oversat af потемкин
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Senest valideret eller redigeret af guilon - 12 Februar 2007 09:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 December 2006 20:52

guilon
Antal indlæg: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 Februar 2007 03:53

Sal Mora
Antal indlæg: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.