Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Spanskt - LOVE UNTIL IT HURTS
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
LOVE UNTIL IT HURTS
Tekstur
Framborið av
Sal Mora
Uppruna mál: Enskt
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Heiti
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Umseting
Spanskt
Umsett av
потемкин
Ynskt mál: Spanskt
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Góðkent av
guilon
- 12 Februar 2007 09:25
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
21 Desember 2006 20:52
guilon
Tal av boðum: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Februar 2007 03:53
Sal Mora
Tal av boðum: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.