Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - LOVE UNTIL IT HURTS

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpansktArabisktHebraisktLatín

Heiti
LOVE UNTIL IT HURTS
Tekstur
Framborið av Sal Mora
Uppruna mál: Enskt

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Heiti
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Umseting
Spanskt

Umsett av потемкин
Ynskt mál: Spanskt

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Góðkent av guilon - 12 Februar 2007 09:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Desember 2006 20:52

guilon
Tal av boðum: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 Februar 2007 03:53

Sal Mora
Tal av boðum: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.