Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Spanski - LOVE UNTIL IT HURTS

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiSpanskiArapskiHebrejskiLatinski

Natpis
LOVE UNTIL IT HURTS
Tekst
Podnet od Sal Mora
Izvorni jezik: Engleski

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Natpis
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Željeni jezik: Spanski

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Poslednja provera i obrada od guilon - 12 Februar 2007 09:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Decembar 2006 20:52

guilon
Broj poruka: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 Februar 2007 03:53

Sal Mora
Broj poruka: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.