Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Engleski-Spanski - LOVE UNTIL IT HURTS
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
LOVE UNTIL IT HURTS
Tekst
Podnet od
Sal Mora
Izvorni jezik: Engleski
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Natpis
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Prevod
Spanski
Preveo
потемкин
Željeni jezik: Spanski
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Poslednja provera i obrada od
guilon
- 12 Februar 2007 09:25
Poslednja poruka
Autor
Poruka
21 Decembar 2006 20:52
guilon
Broj poruka: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Februar 2007 03:53
Sal Mora
Broj poruka: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.