ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スペイン語 - LOVE UNTIL IT HURTS
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
LOVE UNTIL IT HURTS
テキスト
Sal Mora
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
タイトル
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
翻訳
スペイン語
потемкин
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
最終承認・編集者
guilon
- 2007年 2月 12日 09:25
最新記事
投稿者
投稿1
2006年 12月 21日 20:52
guilon
投稿数: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
2007年 2月 12日 03:53
Sal Mora
投稿数: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.