Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-İspanyolca - LOVE UNTIL IT HURTS
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
LOVE UNTIL IT HURTS
Metin
Öneri
Sal Mora
Kaynak dil: İngilizce
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Başlık
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
потемкин
Hedef dil: İspanyolca
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
En son
guilon
tarafından onaylandı - 12 Şubat 2007 09:25
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
21 Aralık 2006 20:52
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 Şubat 2007 03:53
Sal Mora
Mesaj Sayısı: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.