Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - LOVE UNTIL IT HURTS

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolcaArapçaİbraniceLatince

Başlık
LOVE UNTIL IT HURTS
Metin
Öneri Sal Mora
Kaynak dil: İngilizce

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Başlık
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Tercüme
İspanyolca

Çeviri потемкин
Hedef dil: İspanyolca

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
En son guilon tarafından onaylandı - 12 Şubat 2007 09:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Aralık 2006 20:52

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 Şubat 2007 03:53

Sal Mora
Mesaj Sayısı: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.