Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Görög - Davetini memnuniyyetle kabul

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökGörög

Témakör Szabad iràs

Cim
Davetini memnuniyyetle kabul
Szöveg
Ajànlo joleve
Nyelvröl forditàs: Török

Davetini memnuniyyetle kabul

Cim
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Fordítás
Görög

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Görög

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Magyaràzat a forditàshoz
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Validated by irini - 25 Január 2007 02:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Január 2007 13:38

irini
Hozzászólások száma: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Január 2007 20:01

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).