Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Grec - Davetini memnuniyyetle kabul

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcGrec

Catégorie Ecriture libre

Titre
Davetini memnuniyyetle kabul
Texte
Proposé par joleve
Langue de départ: Turc

Davetini memnuniyyetle kabul

Titre
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Traduction
Grec

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Grec

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Commentaires pour la traduction
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Dernière édition ou validation par irini - 25 Janvier 2007 02:30





Derniers messages

Auteur
Message

2 Janvier 2007 13:38

irini
Nombre de messages: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Janvier 2007 20:01

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).