Traduction - Turc-Grec - Davetini memnuniyyetle kabulEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Ecriture libre | Davetini memnuniyyetle kabul | | Langue de départ: Turc
Davetini memnuniyyetle kabul |
|
| (ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | Langue d'arrivée: Grec
(ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | Commentaires pour la traduction | Έβαλα το "-ομαι" σε παÏÎνθεση διότι το Ïήμα λείπει εδώ. |
|
Dernière édition ou validation par irini - 25 Janvier 2007 02:30
Derniers messages | | | | | 2 Janvier 2007 13:38 | | iriniNombre de messages: 849 | I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending | | | 2 Janvier 2007 20:01 | | | I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:
The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).
|
|
|