Übersetzung - Türkisch-Griechisch - Davetini memnuniyyetle kabulmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Freies Schreiben | Davetini memnuniyyetle kabul | | Herkunftssprache: Türkisch
Davetini memnuniyyetle kabul |
|
| (ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | ÜbersetzungGriechisch Übersetzt von kafetzou | Zielsprache: Griechisch
(ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | Bemerkungen zur Übersetzung | Έβαλα το "-ομαι" σε παÏÎνθεση διότι το Ïήμα λείπει εδώ. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von irini - 25 Januar 2007 02:30
Letzte Beiträge | | | | | 2 Januar 2007 13:38 | | iriniAnzahl der Beiträge: 849 | I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending | | | 2 Januar 2007 20:01 | | | I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:
The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).
|
|
|