Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Griechisch - Davetini memnuniyyetle kabul

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischGriechisch

Kategorie Freies Schreiben

Titel
Davetini memnuniyyetle kabul
Text
Übermittelt von joleve
Herkunftssprache: Türkisch

Davetini memnuniyyetle kabul

Titel
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Griechisch

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Bemerkungen zur Übersetzung
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von irini - 25 Januar 2007 02:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Januar 2007 13:38

irini
Anzahl der Beiträge: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Januar 2007 20:01

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).