Traduko - Turka-Greka - Davetini memnuniyyetle kabulNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado | Davetini memnuniyyetle kabul | | Font-lingvo: Turka
Davetini memnuniyyetle kabul |
|
| (ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | Cel-lingvo: Greka
(ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | Έβαλα το "-ομαι" σε παÏÎνθεση διότι το Ïήμα λείπει εδώ. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 25 Januaro 2007 02:30
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Januaro 2007 13:38 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending | | | 2 Januaro 2007 20:01 | | | I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:
The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).
|
|
|