Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Greka - Davetini memnuniyyetle kabul

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGreka

Kategorio Libera skribado

Titolo
Davetini memnuniyyetle kabul
Teksto
Submetigx per joleve
Font-lingvo: Turka

Davetini memnuniyyetle kabul

Titolo
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Traduko
Greka

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Greka

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Rimarkoj pri la traduko
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 25 Januaro 2007 02:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Januaro 2007 13:38

irini
Nombro da afiŝoj: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Januaro 2007 20:01

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).