Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Kreikka - Davetini memnuniyyetle kabul

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiKreikka

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Davetini memnuniyyetle kabul
Teksti
Lähettäjä joleve
Alkuperäinen kieli: Turkki

Davetini memnuniyyetle kabul

Otsikko
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Käännös
Kreikka

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Kreikka

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Huomioita käännöksestä
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut irini - 25 Tammikuu 2007 02:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Tammikuu 2007 13:38

irini
Viestien lukumäärä: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Tammikuu 2007 20:01

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).