Tercüme - Türkçe-Yunanca - Davetini memnuniyyetle kabulŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Serbest yazı | Davetini memnuniyyetle kabul | | Kaynak dil: Türkçe
Davetini memnuniyyetle kabul |
|
| (ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | Hedef dil: Yunanca
(ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Έβαλα το "-ομαι" σε παÏÎνθεση διότι το Ïήμα λείπει εδώ. |
|
En son irini tarafından onaylandı - 25 Ocak 2007 02:30
Son Gönderilen | | | | | 2 Ocak 2007 13:38 | | | I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending | | | 2 Ocak 2007 20:01 | | | I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:
The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).
|
|
|