Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Yunanca - Davetini memnuniyyetle kabul

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeYunanca

Kategori Serbest yazı

Başlık
Davetini memnuniyyetle kabul
Metin
Öneri joleve
Kaynak dil: Türkçe

Davetini memnuniyyetle kabul

Başlık
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Tercüme
Yunanca

Çeviri kafetzou
Hedef dil: Yunanca

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
En son irini tarafından onaylandı - 25 Ocak 2007 02:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ocak 2007 13:38

irini
Mesaj Sayısı: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Ocak 2007 20:01

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).