Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Grikskt - Davetini memnuniyyetle kabul

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktGrikskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
Davetini memnuniyyetle kabul
Tekstur
Framborið av joleve
Uppruna mál: Turkiskt

Davetini memnuniyyetle kabul

Heiti
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Umseting
Grikskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Grikskt

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Viðmerking um umsetingina
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Góðkent av irini - 25 Januar 2007 02:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Januar 2007 13:38

irini
Tal av boðum: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Januar 2007 20:01

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).