Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-希腊语 - Davetini memnuniyyetle kabul

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语希腊语

讨论区 灌水

标题
Davetini memnuniyyetle kabul
正文
提交 joleve
源语言: 土耳其语

Davetini memnuniyyetle kabul

标题
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
翻译
希腊语

翻译 kafetzou
目的语言: 希腊语

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
给这篇翻译加备注
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
irini认可或编辑 - 2007年 一月 25日 02:30





最近发帖

作者
帖子

2007年 一月 2日 13:38

irini
文章总计: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2007年 一月 2日 20:01

kafetzou
文章总计: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).