Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Greacă - Davetini memnuniyyetle kabul

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGreacă

Categorie Scriere liberă

Titlu
Davetini memnuniyyetle kabul
Text
Înscris de joleve
Limba sursă: Turcă

Davetini memnuniyyetle kabul

Titlu
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Traducerea
Greacă

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Greacă

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Observaţii despre traducere
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Validat sau editat ultima dată de către irini - 25 Ianuarie 2007 02:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Ianuarie 2007 13:38

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Ianuarie 2007 20:01

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).