Traducerea - Turcă-Greacă - Davetini memnuniyyetle kabulStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scriere liberă | Davetini memnuniyyetle kabul | | Limba sursă: Turcă
Davetini memnuniyyetle kabul |
|
| (ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | Limba ţintă: Greacă
(ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | Observaţii despre traducere | Έβαλα το "-ομαι" σε παÏÎνθεση διότι το Ïήμα λείπει εδώ. |
|
Validat sau editat ultima dată de către irini - 25 Ianuarie 2007 02:30
Ultimele mesaje | | | | | 2 Ianuarie 2007 13:38 | | iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending | | | 2 Ianuarie 2007 20:01 | | | I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:
The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).
|
|
|