Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Греческий - Davetini memnuniyyetle kabul

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийГреческий

Категория Независимое сочинительство

Статус
Davetini memnuniyyetle kabul
Tекст
Добавлено joleve
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Davetini memnuniyyetle kabul

Статус
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Перевод
Греческий

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Греческий

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Комментарии для переводчика
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Последнее изменение было внесено пользователем irini - 25 Январь 2007 02:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Январь 2007 13:38

irini
Кол-во сообщений: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Январь 2007 20:01

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).