Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Greqisht - Davetini memnuniyyetle kabul

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGreqisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
Davetini memnuniyyetle kabul
Tekst
Prezantuar nga joleve
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Davetini memnuniyyetle kabul

Titull
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Greqisht

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Vërejtje rreth përkthimit
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
U vleresua ose u publikua se fundi nga irini - 25 Janar 2007 02:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Janar 2007 13:38

irini
Numri i postimeve: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Janar 2007 20:01

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).