Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kigiriki - Davetini memnuniyyetle kabul

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKigiriki

Category Free writing

Kichwa
Davetini memnuniyyetle kabul
Nakala
Tafsiri iliombwa na joleve
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Davetini memnuniyyetle kabul

Kichwa
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kigiriki

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Maelezo kwa mfasiri
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na irini - 25 Januari 2007 02:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Januari 2007 13:38

irini
Idadi ya ujumbe: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Januari 2007 20:01

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).