Tłumaczenie - Turecki-Grecki - Davetini memnuniyyetle kabulObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wolne pisanie | Davetini memnuniyyetle kabul | | Język źródłowy: Turecki
Davetini memnuniyyetle kabul |
|
| (ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | TłumaczenieGrecki Tłumaczone przez kafetzou | Język docelowy: Grecki
(ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | Uwagi na temat tłumaczenia | Έβαλα το "-ομαι" σε παÏÎνθεση διότι το Ïήμα λείπει εδώ. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez irini - 25 Styczeń 2007 02:30
Ostatni Post | | | | | 2 Styczeń 2007 13:38 | | | I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending | | | 2 Styczeń 2007 20:01 | | | I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:
The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).
|
|
|