Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Grecki - Davetini memnuniyyetle kabul

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiGrecki

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Davetini memnuniyyetle kabul
Tekst
Wprowadzone przez joleve
Język źródłowy: Turecki

Davetini memnuniyyetle kabul

Tytuł
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Grecki

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Uwagi na temat tłumaczenia
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez irini - 25 Styczeń 2007 02:30





Ostatni Post

Autor
Post

2 Styczeń 2007 13:38

irini
Liczba postów: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Styczeń 2007 20:01

kafetzou
Liczba postów: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).