Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Grekiska - Davetini memnuniyyetle kabul

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaGrekiska

Kategori Fritt skrivande

Titel
Davetini memnuniyyetle kabul
Text
Tillagd av joleve
Källspråk: Turkiska

Davetini memnuniyyetle kabul

Titel
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Översättning
Grekiska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Grekiska

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Anmärkningar avseende översättningen
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Senast granskad eller redigerad av irini - 25 Januari 2007 02:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Januari 2007 13:38

irini
Antal inlägg: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Januari 2007 20:01

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).