Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Griego - Davetini memnuniyyetle kabul

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoGriego

Categoría Escritura libre

Título
Davetini memnuniyyetle kabul
Texto
Propuesto por joleve
Idioma de origen: Turco

Davetini memnuniyyetle kabul

Título
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Traducción
Griego

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Griego

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Nota acerca de la traducción
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Última validación o corrección por irini - 25 Enero 2007 02:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Enero 2007 13:38

irini
Cantidad de envíos: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Enero 2007 20:01

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).