Traducción - Turco-Griego - Davetini memnuniyyetle kabulEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Escritura libre | Davetini memnuniyyetle kabul | | Idioma de origen: Turco
Davetini memnuniyyetle kabul |
|
| (ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | Idioma de destino: Griego
(ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | Nota acerca de la traducción | Έβαλα το "-ομαι" σε παÏÎνθεση διότι το Ïήμα λείπει εδώ. |
|
Última validación o corrección por irini - 25 Enero 2007 02:30
Último mensaje | | | | | 2 Enero 2007 13:38 | | iriniCantidad de envíos: 849 | I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending | | | 2 Enero 2007 20:01 | | | I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:
The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).
|
|
|