Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Grec - Davetini memnuniyyetle kabul

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcGrec

Categoria Escriptura lliure

Títol
Davetini memnuniyyetle kabul
Text
Enviat per joleve
Idioma orígen: Turc

Davetini memnuniyyetle kabul

Títol
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Traducció
Grec

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Grec

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Notes sobre la traducció
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Darrera validació o edició per irini - 25 Gener 2007 02:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Gener 2007 13:38

irini
Nombre de missatges: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Gener 2007 20:01

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).