Traducció - Turc-Grec - Davetini memnuniyyetle kabulEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure | Davetini memnuniyyetle kabul | | Idioma orígen: Turc
Davetini memnuniyyetle kabul |
|
| (ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | Idioma destí: Grec
(ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | Έβαλα το "-ομαι" σε παÏÎνθεση διότι το Ïήμα λείπει εδώ. |
|
Darrera validació o edició per irini - 25 Gener 2007 02:30
Darrer missatge | | | | | 2 Gener 2007 13:38 | | iriniNombre de missatges: 849 | I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending | | | 2 Gener 2007 20:01 | | | I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:
The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).
|
|
|