ترجمة - تركي-يونانيّ - Davetini memnuniyyetle kabulحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف كتابة حرّة | Davetini memnuniyyetle kabul | | لغة مصدر: تركي
Davetini memnuniyyetle kabul |
|
| (ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | لغة الهدف: يونانيّ
(ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | Έβαλα το "-ομαι" σε παÏÎνθεση διότι το Ïήμα λείπει εδώ. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 25 كانون الثاني 2007 02:30
آخر رسائل | | | | | 2 كانون الثاني 2007 13:38 | | | I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending | | | 2 كانون الثاني 2007 20:01 | | | I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:
The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).
|
|
|