Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-يونانيّ - Davetini memnuniyyetle kabul

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركييونانيّ

صنف كتابة حرّة

عنوان
Davetini memnuniyyetle kabul
نص
إقترحت من طرف joleve
لغة مصدر: تركي

Davetini memnuniyyetle kabul

عنوان
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: يونانيّ

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
ملاحظات حول الترجمة
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 25 كانون الثاني 2007 02:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الثاني 2007 13:38

irini
عدد الرسائل: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 كانون الثاني 2007 20:01

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).