Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Grčki - Davetini memnuniyyetle kabul

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiGrčki

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
Davetini memnuniyyetle kabul
Tekst
Poslao joleve
Izvorni jezik: Turski

Davetini memnuniyyetle kabul

Naslov
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Prevođenje
Grčki

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Grčki

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Primjedbe o prijevodu
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Posljednji potvrdio i uredio irini - 25 siječanj 2007 02:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 siječanj 2007 13:38

irini
Broj poruka: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 siječanj 2007 20:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).