Prevođenje - Turski-Grčki - Davetini memnuniyyetle kabulTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje | Davetini memnuniyyetle kabul | | Izvorni jezik: Turski
Davetini memnuniyyetle kabul |
|
| (ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | Ciljni jezik: Grčki
(ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | Έβαλα το "-ομαι" σε παÏÎνθεση διότι το Ïήμα λείπει εδώ. |
|
Posljednji potvrdio i uredio irini - 25 siječanj 2007 02:30
Najnovije poruke | | | | | 2 siječanj 2007 13:38 | | | I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending | | | 2 siječanj 2007 20:01 | | | I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:
The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).
|
|
|