Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-그리스어 - Davetini memnuniyyetle kabul

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어그리스어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Davetini memnuniyyetle kabul
본문
joleve에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Davetini memnuniyyetle kabul

제목
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
번역
그리스어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
이 번역물에 관한 주의사항
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 25일 02:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 2일 13:38

irini
게시물 갯수: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2007년 1월 2일 20:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).