번역 - 터키어-그리스어 - Davetini memnuniyyetle kabul현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 | Davetini memnuniyyetle kabul | | 원문 언어: 터키어
Davetini memnuniyyetle kabul |
|
| (ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | 번역될 언어: 그리스어
(ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | Έβαλα το "-ομαι" σε παÏÎνθεση διότι το Ïήμα λείπει εδώ. |
|
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 25일 02:30
마지막 글 | | | | | 2007년 1월 2일 13:38 | | | I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending | | | 2007년 1월 2일 20:01 | | | I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:
The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).
|
|
|