Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-יוונית - Davetini memnuniyyetle kabul

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתיוונית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
Davetini memnuniyyetle kabul
טקסט
נשלח על ידי joleve
שפת המקור: טורקית

Davetini memnuniyyetle kabul

שם
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
תרגום
יוונית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: יוונית

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
הערות לגבי התרגום
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
אושר לאחרונה ע"י irini - 25 ינואר 2007 02:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ינואר 2007 13:38

irini
מספר הודעות: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 ינואר 2007 20:01

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).