Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ελληνικά - Davetini memnuniyyetle kabul

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΕλληνικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
Davetini memnuniyyetle kabul
Κείμενο
Υποβλήθηκε από joleve
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Davetini memnuniyyetle kabul

τίτλος
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 25 Ιανουάριος 2007 02:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιανουάριος 2007 13:38

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Ιανουάριος 2007 20:01

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).