Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Gresk - Davetini memnuniyyetle kabul

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskGresk

Kategori Fri skriving

Tittel
Davetini memnuniyyetle kabul
Tekst
Skrevet av joleve
Kildespråk: Tyrkisk

Davetini memnuniyyetle kabul

Tittel
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Oversettelse
Gresk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Gresk

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Senest vurdert og redigert av irini - 25 Januar 2007 02:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Januar 2007 13:38

irini
Antall Innlegg: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Januar 2007 20:01

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).