Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-یونانی - Davetini memnuniyyetle kabul

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکییونانی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
Davetini memnuniyyetle kabul
متن
joleve پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Davetini memnuniyyetle kabul

عنوان
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
ترجمه
یونانی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
ملاحظاتی درباره ترجمه
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 25 ژانویه 2007 02:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژانویه 2007 13:38

irini
تعداد پیامها: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 ژانویه 2007 20:01

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).