Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Grcki - Davetini memnuniyyetle kabul

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiGrcki

Kategorija Slobodno pisanje

Natpis
Davetini memnuniyyetle kabul
Tekst
Podnet od joleve
Izvorni jezik: Turski

Davetini memnuniyyetle kabul

Natpis
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Prevod
Grcki

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Grcki

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Napomene o prevodu
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Poslednja provera i obrada od irini - 25 Januar 2007 02:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Januar 2007 13:38

irini
Broj poruka: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Januar 2007 20:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).