Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Grieks - Davetini memnuniyyetle kabul

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksGrieks

Categorie Vrij schrijven

Titel
Davetini memnuniyyetle kabul
Tekst
Opgestuurd door joleve
Uitgangs-taal: Turks

Davetini memnuniyyetle kabul

Titel
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Vertaling
Grieks

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Grieks

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Details voor de vertaling
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door irini - 25 januari 2007 02:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 januari 2007 13:38

irini
Aantal berichten: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 januari 2007 20:01

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).