Vertaling - Turks-Grieks - Davetini memnuniyyetle kabulHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Vrij schrijven | Davetini memnuniyyetle kabul | | Uitgangs-taal: Turks
Davetini memnuniyyetle kabul |
|
| (ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | Doel-taal: Grieks
(ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | Details voor de vertaling | Έβαλα το "-ομαι" σε παÏÎνθεση διότι το Ïήμα λείπει εδώ. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door irini - 25 januari 2007 02:30
Laatste bericht | | | | | 2 januari 2007 13:38 | | iriniAantal berichten: 849 | I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending | | | 2 januari 2007 20:01 | | | I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:
The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).
|
|
|