Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Greco - Davetini memnuniyyetle kabul

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoGreco

Categoria Scrittura-libera

Titolo
Davetini memnuniyyetle kabul
Testo
Aggiunto da joleve
Lingua originale: Turco

Davetini memnuniyyetle kabul

Titolo
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Traduzione
Greco

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Greco

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Note sulla traduzione
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Ultima convalida o modifica di irini - 25 Gennaio 2007 02:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Gennaio 2007 13:38

irini
Numero di messaggi: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Gennaio 2007 20:01

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).