Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Græsk - Davetini memnuniyyetle kabul

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskGræsk

Kategori Fri skrivning

Titel
Davetini memnuniyyetle kabul
Tekst
Tilmeldt af joleve
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Davetini memnuniyyetle kabul

Titel
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Oversættelse
Græsk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Bemærkninger til oversættelsen
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Senest valideret eller redigeret af irini - 25 Januar 2007 02:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Januar 2007 13:38

irini
Antal indlæg: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Januar 2007 20:01

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).