Tradução - Turco-Grego - Davetini memnuniyyetle kabulEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Escrita livre | Davetini memnuniyyetle kabul | | Língua de origem: Turco
Davetini memnuniyyetle kabul |
|
| (ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | Língua alvo: Grego
(ΔÎχομαι) την Ï€Ïόσκληση σου με χαÏά | | Έβαλα το "-ομαι" σε παÏÎνθεση διότι το Ïήμα λείπει εδώ. |
|
Última validação ou edição por irini - 25 Janeiro 2007 02:30
Última Mensagem | | | | | 2 Janeiro 2007 13:38 | | iriniNúmero de mensagens: 849 | I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending | | | 2 Janeiro 2007 20:01 | | | I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:
The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).
|
|
|