Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Grego - Davetini memnuniyyetle kabul

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoGrego

Categoria Escrita livre

Título
Davetini memnuniyyetle kabul
Texto
Enviado por joleve
Língua de origem: Turco

Davetini memnuniyyetle kabul

Título
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Tradução
Grego

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Grego

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Notas sobre a tradução
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Última validação ou edição por irini - 25 Janeiro 2007 02:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Janeiro 2007 13:38

irini
Número de mensagens: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Janeiro 2007 20:01

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).