Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ギリシャ語 - Davetini memnuniyyetle kabul

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ギリシャ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Davetini memnuniyyetle kabul
テキスト
joleve様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Davetini memnuniyyetle kabul

タイトル
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
翻訳
ギリシャ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
翻訳についてのコメント
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
最終承認・編集者 irini - 2007年 1月 25日 02:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 2日 13:38

irini
投稿数: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2007年 1月 2日 20:01

kafetzou
投稿数: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).