Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Грецька - Davetini memnuniyyetle kabul

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаГрецька

Категорія Вільне написання

Заголовок
Davetini memnuniyyetle kabul
Текст
Публікацію зроблено joleve
Мова оригіналу: Турецька

Davetini memnuniyyetle kabul

Заголовок
(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Переклад
Грецька

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Грецька

(Δέχομαι) την πρόσκληση σου με χαρά
Пояснення стосовно перекладу
Έβαλα το "-ομαι" σε παρένθεση διότι το ρήμα λείπει εδώ.
Затверджено irini - 25 Січня 2007 02:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Січня 2007 13:38

irini
Кількість повідомлень: 849
I really want to accept this translation and be done with it so can someone answer me (if Kafetzou can't that is) why the (ομαι) in parenthesis? In Greek it is impossible to see δεχ without its ending

2 Січня 2007 20:01

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I already answered you on this one Irini - it was in your inbox:

The Turkish verb "to accept" is "kabul etmek". The "kabul" part was there, but the "etmek" part wasn't, so we don't know the person or the tense. Obviously the translation had been cut off, as is often the case on this site. That's why I translated it as Δεχ(ομαι).