Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - o senhor é meu pastor, nada me faltará!
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
o senhor é meu pastor, nada me faltará!
Szöveg
Ajànlo
robiaggi
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
o senhor é meu pastor, nada me faltará!
Cim
Dominus pascit me nihil mihi deerit
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
frajofu
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Dominus pascit me nihil mihi deerit
Magyaràzat a forditàshoz
Origem bÃblica (Salmos 23:1)
Validated by
Francky5591
- 14 Január 2007 20:36
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 December 2006 01:02
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
canticum David? - that's not in the original (even though that's the source)
18 December 2006 07:58
frajofu
Hozzászólások száma: 98
Canticum David - means "A song from David" and is written in front of the text - you are right, it wasn't in the portuguese text :-)
18 December 2006 16:27
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I understood - I took four years of Latin about 100 years ago ...
BTW, we call it "The Song of David" in English.
28 Àprilis 2009 15:44
marcioleandroleme
Hozzászólások száma: 1
livrai-me de todo o mal, amém.
28 Àprilis 2009 18:02
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Oi "Marcio..",
porque escreveu hoje o "livrai-me..." aqui?
Esta frase sua não combina-se com esta tradução não.
Com os melhores cumprimentos.