Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Török - Comment témoigner en images de la guerre...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Comment témoigner en images de la guerre...
Szöveg
Ajànlo
dagdelen
Nyelvröl forditàs: Francia
Comment témoigner en images de la guerre d'Algérie quand 95 % des photographies ont été prises du côté français?
Cim
Cezayir Harbi fotoraflarla nasıl anlatılabilir?
Fordítás
Török
Forditva
kafetzou
àltal
Forditando nyelve: Török
Fotoğrafların %95'inin Fransız cephesinden çekildiği bir durumda Cezayir Harbi fotoraflarla nasıl anlatılabilir?
Validated by
ViÅŸneFr
- 10 Január 2007 19:12
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Január 2007 13:09
barok
Hozzászólások száma: 105
helloooo,
"fotoraflarla" should be "fotoğraflarla" and "cezayir savaşı" just sounds better than "Cezayir Harbi"...
11 Január 2007 14:32
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
A - doğru - ama ben artık düzeltemiyorum. Vişne?