Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Turski - Comment témoigner en images de la guerre...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Comment témoigner en images de la guerre...
Tekst
Poslao
dagdelen
Izvorni jezik: Francuski
Comment témoigner en images de la guerre d'Algérie quand 95 % des photographies ont été prises du côté français?
Naslov
Cezayir Harbi fotoraflarla nasıl anlatılabilir?
Prevođenje
Turski
Preveo
kafetzou
Ciljni jezik: Turski
Fotoğrafların %95'inin Fransız cephesinden çekildiği bir durumda Cezayir Harbi fotoraflarla nasıl anlatılabilir?
Posljednji potvrdio i uredio
ViÅŸneFr
- 10 siječanj 2007 19:12
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
11 siječanj 2007 13:09
barok
Broj poruka: 105
helloooo,
"fotoraflarla" should be "fotoğraflarla" and "cezayir savaşı" just sounds better than "Cezayir Harbi"...
11 siječanj 2007 14:32
kafetzou
Broj poruka: 7963
A - doğru - ama ben artık düzeltemiyorum. Vişne?