Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Turks - Comment témoigner en images de la guerre...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Comment témoigner en images de la guerre...
Tekst
Opgestuurd door
dagdelen
Uitgangs-taal: Frans
Comment témoigner en images de la guerre d'Algérie quand 95 % des photographies ont été prises du côté français?
Titel
Cezayir Harbi fotoraflarla nasıl anlatılabilir?
Vertaling
Turks
Vertaald door
kafetzou
Doel-taal: Turks
Fotoğrafların %95'inin Fransız cephesinden çekildiği bir durumda Cezayir Harbi fotoraflarla nasıl anlatılabilir?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
ViÅŸneFr
- 10 januari 2007 19:12
Laatste bericht
Auteur
Bericht
11 januari 2007 13:09
barok
Aantal berichten: 105
helloooo,
"fotoraflarla" should be "fotoğraflarla" and "cezayir savaşı" just sounds better than "Cezayir Harbi"...
11 januari 2007 14:32
kafetzou
Aantal berichten: 7963
A - doğru - ama ben artık düzeltemiyorum. Vişne?