Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Turski - Comment témoigner en images de la guerre...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Comment témoigner en images de la guerre...
Tekst
Podnet od
dagdelen
Izvorni jezik: Francuski
Comment témoigner en images de la guerre d'Algérie quand 95 % des photographies ont été prises du côté français?
Natpis
Cezayir Harbi fotoraflarla nasıl anlatılabilir?
Prevod
Turski
Preveo
kafetzou
Željeni jezik: Turski
Fotoğrafların %95'inin Fransız cephesinden çekildiği bir durumda Cezayir Harbi fotoraflarla nasıl anlatılabilir?
Poslednja provera i obrada od
ViÅŸneFr
- 10 Januar 2007 19:12
Poslednja poruka
Autor
Poruka
11 Januar 2007 13:09
barok
Broj poruka: 105
helloooo,
"fotoraflarla" should be "fotoğraflarla" and "cezayir savaşı" just sounds better than "Cezayir Harbi"...
11 Januar 2007 14:32
kafetzou
Broj poruka: 7963
A - doğru - ama ben artık düzeltemiyorum. Vişne?