Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Turkki - Comment témoigner en images de la guerre...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Comment témoigner en images de la guerre...
Teksti
Lähettäjä
dagdelen
Alkuperäinen kieli: Ranska
Comment témoigner en images de la guerre d'Algérie quand 95 % des photographies ont été prises du côté français?
Otsikko
Cezayir Harbi fotoraflarla nasıl anlatılabilir?
Käännös
Turkki
Kääntäjä
kafetzou
Kohdekieli: Turkki
Fotoğrafların %95'inin Fransız cephesinden çekildiği bir durumda Cezayir Harbi fotoraflarla nasıl anlatılabilir?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
ViÅŸneFr
- 10 Tammikuu 2007 19:12
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Tammikuu 2007 13:09
barok
Viestien lukumäärä: 105
helloooo,
"fotoraflarla" should be "fotoğraflarla" and "cezayir savaşı" just sounds better than "Cezayir Harbi"...
11 Tammikuu 2007 14:32
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
A - doğru - ama ben artık düzeltemiyorum. Vişne?