Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Német - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Szöveg
Ajànlo
melis21
Nyelvröl forditàs: Török
hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.
Cim
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Fordítás
Német
Forditva
kafetzou
àltal
Forditando nyelve: Német
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Validated by
Rumo
- 27 Január 2007 12:51
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 Január 2007 12:15
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?
27 Január 2007 16:15
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.